Rss & SiteMap

声学楼论坛 http://www.nju520.com/bbs/

声学楼论坛是使用量最多、覆盖面最广的免费技术论坛,也是国内知名的声学技术讨论站点,希望我们辛苦的努力可以为您带来很多方便
共15 条记录, 每页显示 20 条, 页签: [1]
[浏览完整版]

标题:史上最强的<加州旅馆>歌词翻译[ZT]

1楼
谁是谁 发表于:2006-11-4 2:36:46

       On a dark desert highway cool wind in my hair  
  Warm smell of colitas rising up through the air  
  Up ahead in the distance I saw a shimmering light  
  My head grew heavy and my sight grew dim  
  I had to stop for the night  
  There she stood in the doorway;  
  I heard the mission bell  
  And I was thinking to myself  
  ’This could be Heaven or this could be Hell’  
  Then she lit up a candle and she showed me the way  
  There were voices down the corridor,  
  I thought I heard them say...  
  Welcome to the Hotel California  
  Such a lovely place  
  Such a lovely face  
  Plenty of room at the Hotel California  
  Any time of year, you can find it here  
    
  月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,  
  人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,  
  但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,  
  天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,  
  秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:  
  加州客栈诚待客,虚位以侯游子回,  


  Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends  
  She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends  
  How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.  
  Some dance to remember, some dance to forget  
  So I called up the Captain,  
  ’Please bring me my wine’  
  He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’  
  And still those voices are calling from far away,  
  Wake you up in the middle of the night  
  Just to hear them say...  
  Welcome to the Hotel California  
  Such a lovely place  
  Such a lovely face  
  They livin’ it up at the Hotel California  
  What a nice surprise, bring your alibis  
    
  衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来,  
  放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢:  
  纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?  
  便向校官索美酒,经年未备意阑珊,  
  午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻,  
  倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞,  
    
  Mirrors on the ceiling,  
  The pink champagne on ice  
  And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’  
  And in the master’s chambers,  
  They gathered for the feast  
  The stab it with their steely knives,   
  But they just can’t kill the beast    
  Last thing I remember, I was  
  Running for the door  
  I had to find the passage back  
  To the place I was before  
  ’Relax,’said the night man,  
  We are programmed to receive.  
  You can checkout any time you like,  
  but you can never leave  
    
  宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红,  
  宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光,  
  轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食:  
  钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消,  
  自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。  
  闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处,  
  明朝更向何处去?更者悠然言少歇:  
  纵然我辈长别离,此生有命不能弃,  
  前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。

2楼
movvlab 发表于:2008-12-18 21:00:06
这人也太有才了哈
3楼
你的声音 发表于:2008-12-25 17:52:42
怎一个牛字了得啊!这应该进中学课本,不对,应该进大学语文
4楼
WAMM 发表于:2008-12-31 15:08:57
翻译就是再创作啊!
5楼
圣灵 发表于:2009-1-3 9:30:57
翻译很专业啊,厉害!
6楼
vinc3268 发表于:2009-2-4 21:20:28
 牛X翻译  厉害
7楼
ewin165 发表于:2009-2-28 1:21:47
NIU.....
8楼
廖喇叭 发表于:2009-5-25 14:34:07
高人耶!!佩服,佩服
9楼
低音 发表于:2009-5-25 14:50:25
偶像啊。。。。。
10楼
bridgewater 发表于:2009-5-30 19:28:57
人才呀
11楼
门外汉 发表于:2009-5-30 19:44:36
不得不佩服这个翻译的人,现在又中文的歌曲了?
12楼
人在寂寞最易爱 发表于:2012-5-30 23:07:19
牛啊
13楼
薨莀 发表于:2013-7-21 2:21:41
强大!哈哈
14楼
欣蓝飞扬 发表于:2013-7-29 20:45:52
人才啊,这么好
15楼
海马 发表于:2013-8-1 22:08:40
以下是引用feiyanfeng在2006-11-04 08:12:38的发言:

厉害啊,,

想到以前有个老外翻译李白的诗成英文,,,

现在有英文,,但要对应的知道其中文的原句,,不行了,,,

翻译真是很奇怪的事,,

图片点击可在新窗口打开查看 昨夜寒蛩不住鸣。
惊回千里梦,已三更。
起来独自绕阶行。
人悄悄,帘外月胧明。
白首为功名。
旧山松竹老,阻归程。
欲将心事付瑶琴。
知音少,弦断有谁听?

共15 条记录, 每页显示 20 条, 页签: [1]

Copyright © 2005-2023 nju520.com
Powered By Dvbbs Version 8.3.0
Processed in .04688 s, 2 queries.